• La vie de Guillaume le Conquérant

     The Life of William the Conqueror

     Troisième partie - 1066-1069 - Part 3

    Part Three 1066-1069

    La conquête de l'Angleterre par Guillaume...

     le « Bâtard » devenu « Conquérant »

    The Conquest of England by William ... the "Bastard" ... who became the "Conqueror".

     Descendant des terribles Vikings, le duc de Normandie Guillaume « le Bâtard » a su faire de son duché une riche et puissante principauté. Désormais, il regarde vers l'Angleterre où l'usurpateur Harold s'est emparé de la couronne de son défunt cousin, Édouard « le Confesseur ». Il veut conquérir ce royaume qu'il estime lui revenir de droit. Cette conquête va marquer profondément l'histoire de l'Europe.

    A descendant of the terrible Vikings, Duke of Normandy William the "Bastard" has been able to make his duchy a rich and powerful principality. He is now looking towards England where usurper Harold has seized the crown of his late cousin, Edward the "Confessor". He wants to conquer the kingdom that he considers his own by right. This conquest is going to deeply affect the history of Europe.

     La vie de Guillaume le Conquérant (5)

    29 septembre 1066 à Pevensey : Après avoir traversé de nuit la Manche, les normands débarquent sur la côte anglaise.

    29th September 1066 at Pevensey: After crossing the Channel by night, the Normans land on the English coast.

     La vie de Guillaume le Conquérant (5) 

    14 octobre 1066 à Hastings : L'armée de Guillaume s'avance à la rencontre de celle d'Harold. Une terrible bataille s'engage où les morts seront nombreux de part et d'autres.

    14th October 1066 at Hastings: William's army advances towards Harold's. A terrible battle begins which will leave many dead on both sides.

    La vie de Guillaume le Conquérant (5)

    8000 Anglais luttent contre les 8000 hommes de Guillaume. Le combat est sans merci.

    8,000 Englishmen fight William's 8,000 men. It is a merciless combat.

    La vie de Guillaume le Conquérant (5) 

    Les deux frères d'Harold, Gyrth et Leofwine, sont tués l'un après l'autre.

    Harold's brothers, Gyrth and Leofwine, are killed one after the other.

    La vie de Guillaume le Conquérant (5)

    On croit que Guillaume est mort mais il chevauche et galvanise ses troupes.

    William is thought to be dead but he rides on and galvanises his troops.

    La vie de Guillaume le Conquérant (5)

    Harold reçoit une flèche dans l’œil puis est massacré par des cavaliers normands.

    Harold is hit by an arrow in his eye then massacred by Norman horsemen.

    La vie de Guillaume le Conquérant (5)

    Au crépuscule rougeoyant, plusieurs centaines d'hommes gisent sur le champ de bataille.

    As sunset reddens the sky, several hundred men lie on the battlefield.

    La vie de Guillaume le Conquérant (5)

     Guillaume vainqueur, charge Guillaume Malet d'aller enterrer le corps atrocement mutilé d'Harold.

    Victorious, William entrusts William Malet with the burial of Harold's atrociously mutilated body.

    La vie de Guillaume le Conquérant (5)

    Guillaume s'empare alors de Douvres où nombre de ses chevaliers meurent de dysenterie...

    William then takes hold of Dover, where many of his knights die of dysentery ...

    La vie de Guillaume le Conquérant (5)

     ...puis il reçoit la soumission de Cantorbéry d'où Stigand s'est enfui ; Guillaume y tombe malade.

    ... and receives the surrender of Canterbury which Stigand has fled. William is taken ill there.

    La vie de Guillaume le Conquérant (5)

     Rétabli, Guillaume poursuit jusqu'à Winchester où réside Édith, l'épouse du roi Édouard est sœur d'Harold.

    Having recovered, William goes on as far as Winchester where Edith, King Edward's wife and Harold's sister, resides.

    La vie de Guillaume le Conquérant (5)

     A Wallingford, l'archevêque Stigand vient prêter serment de fidélité au duc Guillaume.

    At Wallingford, archbishop Stigand swears an oath of allegiance to Duke William.


    votre commentaire
  • La vie de Guillaume le Conquérant (06)

    Enfin, à Littlehampstead, les notables anglais viennent se rallier au Normand.

    Eventually, at Littlehampstead, the English notables come to rally the Norman.

    La vie de Guillaume le Conquérant (06)

     Guillaume fait construire une fortification à l'emplacement de la future Tour de Londres.

    William has a fortress built on the location of the future Tower of London.

     La vie de Guillaume le Conquérant (06)

     25 décembre 1066, en l'église abbatiale de Westminster, Guillaume est solennellement couronné roi d'Angleterre sous le nom de Guillaume Ier.

    25 December 1066, in Westminster Abbey, William is solemnly crowned King of England under the name of William I.

     La vie de Guillaume le Conquérant (06)

     Mars 1067, à Pevensey, Guillaume rentre en Normandie accompagné de hauts personnages anglais. L'accueil est triomphal.

    March 1067, at Pevensey, William goes back to Normandy accompanied by important English figures. He receives a triumphal welcome.

    La vie de Guillaume le Conquérant (06)

     Pâques 1067, à Fécamp : Lors des fêtes, on admire les nobles anglo-saxons et le riche butin ramené d'Angleterre.

    Easter 1067, in Fécamp: During the festivities, people admire the Anglo-Saxon nobles and the rich loot brought back from England.

    La vie de Guillaume le Conquérant (06)

     Guillaume assiste à la consécration de N-D de Saint-Pierre-sur-Dives puis de N-D de Jumièges.

    William attends the consecration of Our Lady of Saint-Pierre-sur-Dives then of Our Lady of Jumièges.

    La vie de Guillaume le Conquérant (06)

     6 décembre 1067, à Dieppe : Guillaume embarque pour l'Angleterre où des troubles ont lieu. Exeter capitule devant lui.

    6 December 1067, at Dieppe: William embarks for England where there is a lot of unrest. Exeter surrenders to him.

    La vie de Guillaume le Conquérant (06)

     Pentecôte 1068 à Westminster : L'épouse de Guillaume, Mathilde, venue de Normandie, est solennellement couronnée reine d'Angleterre.

    Whitsun 1067 at Westminster: Matilda, William's wife, arrived from Normandy, is solemnly crowned Queen of England.

    La vie de Guillaume le Conquérant (06)

     1068, nord de l'Angleterre : Guillaume construit des châteaux dont une grosse motte à York dont il s'assure.

    1068, north of England: William builds castles among which a large motte at York on which he stamps his authority.

    La vie de Guillaume le Conquérant (06)

     Janvier 1069, à Durham et à York : Durham se révolte contre Robert de Comines puis les insurgés s'emparent de York et en assiègent le château.

    January 1069, at Durham and York : Durham rebels against Robert de Comines then the insurgents seize York and besiege its castle.

    La vie de Guillaume le Conquérant (06)

     Le roi Guillaume disperse les rebelles et fait construire un second château à York. Il confie la région à Fils-Osbern.

    King William scatters the rebels and has a second castle built in York. He entrusts Fils-Osbern with the region.

    La vie de Guillaume le Conquérant (06)

     1069, estuaire du Humber : Prudent, Guillaume renvoie Mathilde en Normandie. Les rebelles font leur jonction avec des Danois.

    1069, Humber estuary : Cautious, William sends Matilda back to Normandy. The rebels join forces with Danes.

    La vie de Guillaume le Conquérant (06)

    Septembre 1069, à York : La ville est incendiée. Les Normands sortis des châteaux sont exterminés. La révolte s'étend à tout le nord du pays...

    September 1069, in York : the town is burnt down. The Normans who have left the castles are exterminated. The revolt spreads throughout the northern part of the country ...

    Traduction anglaise : Martine Cochois & Rhianwen Grenier

    Voici le montage de ces mêmes images en version française puis la version anglaise le tout mis en musique.

     durée : 10 min 56 s ; réalisation 2013-2014.

     https://www.youtube.com/watch?v=DsxaXi1PzLs

    https://www.youtube.com/watch?v=XsBZ5e0R1Po


    votre commentaire
  • La vie de Guillaume le Conquérant

     The Life of William the Conqueror

     Quatrième partie - 1069-1087 - Part 4

    Part Four 1069-1087

    La mainmise sur l'Angleterre et la fin du règne...

    William’s grip on England and the end of the reign …

     du « Bâtard » devenu « Conquérant »

    … of the Bastard who became the Conqueror.

    Guillaume s'est emparé du royaume d'Angleterre après la sanglante bataille de Hastings. Il tente d'abord de se concilier ses nouveaux sujets puis réagit très violemment après plusieurs révoltes anglaises. La fin de son règne est marquée par les dissensions au sein de sa famille : rébellion de son fils Robert et trahison de son frère Odon puis la mort de son épouse Mathilde. Le duc-roi, blessé en combattant contre le royaume de France, meurt à Rouen en 1087. Il entre alors dans la légende...

    After the bloody Battle of Hastings, William seized the kingdom of England.  At first he tried to reconcile his new subjects to his rule, but after several revolts by the English, he ferociously crushed all opposition. The end of his reign was marked by dissension within his own family, rebellion on the part of his son, Robert, betrayal by his brother, Odo, and the death of his wife, Matilda. The King-Duke was wounded while fighting the French King and died in Rouen in 1087. And so he entered legend …

     La vie de Guillaume le Conquérant (7)

    Automne 1069 et hiver 1069-1070, Guillaume reprend York, soumet les Danois et pourchasse les rebelles.

    Autumn 1069 and Winter 1069-70, William retook York, defeated the Danes, and hunted down the rebels.

     La vie de Guillaume le Conquérant (7)

     La répression est terrible. Tout le Yorkshire est réduit en cendre. La famine règne.

    The repression was terrible.  All Yorkshire was reduced to ashes and gripped by famine.

      La vie de Guillaume le Conquérant (7)

     Guillaume poursuit les rebelles vers le nord. L'earl Waltheof se soumet. De York, le roi rejoint le Pays de Galles malgré la difficulté des chemins empruntés.

    William rode north in pursuit of the rebels.  Earl Waltheof surrendered.  Despite the difficulty of the roads, the King made his way from York to Wales.

    La vie de Guillaume le Conquérant (7)

    Après la soumission de l'earl Walthéof, Hereward se soumet et l'earl Morcar est emprisonné. L'earl Edwin, en fuite est assassiné par ses compagnons. A l'automne 1072, le roi d’Écosse Malcolm se reconnaît vassal de Guillaume. Le nord de l'Angleterre est maintenant "pacifié".

    After  the submission of Earl Waltheof, Hereward the Wake surrendered, too, and Earl Morcer was imprisoned.  While fleeing, Earl Edwin was murdered by his companions. In Autumn 1092 King Malcolm of Scotland agreed to be William’s vassal.  The north of England was now ‘pacified’.

    La vie de Guillaume le Conquérant (7)

     Auparavant, en avril 1070 à Winchester, s'est tenu un concile où l’Église d'Angleterre a été remise en ordre.L'archevêque de Cantorbéry, Stigand y a été déposé. Le 15 août 1070, l'italien Lanfranc, abbé de Saint-Étienne de Caen et fidèle conseiller de Guillaume, l'a remplacé.

    Earlier, in April 1070, a council was held in Winchester to put the English Church in order.  Stigand, Archbishop of Canterbury, was deposed.  He was replaced, on 15 August 1070, by William’s loyal counsellor, Lanfranc, the Italian Abbot of St Stephen’s (the Men’s Abbey) in Caen.

    La vie de Guillaume le Conquérant (7)

     En mars 1073, Guillaume reprend le Maine qui s'était rebellé contre lui.

    In March 1073 William retook Maine, which had rebelled against him.

     La vie de Guillaume le Conquérant (7)

     Au printemps 1075, les earls Ralph de Norfolk et Roger de Breteuil complotent contre Guillaume qui est alors absent d'Angleterre. Lanfranc envoie contre eux des troupes. Norfolk assiégé capitule. Ralph de Norfolk se réfugie en Bretagne. Roger de Breteuil est condamné à la prison à vie. Au courant du complot, l'earl Waltheof est jugé, condamné et décapité en 1076.

    In the Spring of 1075, Earl Ralph of Norfolk and Earl Roger de Breteuil plotted against William, who was in Normandy at the time.  Lanfranc sent troops against them.  Besieged, Ralph of Norfolk surrendered.  He took refuge in Brittany.  Roger de Breteuil was condemned to life imprisonment.  Since he was aware of the plot, Earl Waltheof was judged, condemned and beheaded in 1076.

    La vie de Guillaume le Conquérant (7)

     Automne 1076, Ralph de Norfolk s'empare de Dol. Guillaume investit la place mais doit lever le siège car attaqué par le roi de France. Ralph attaque alors le château de La Flèche mais recule devant l'intervention de Guillaume.

    Autumn 1076, Ralph of Norfolk seized Dol.  William encircled the fortified town, but had to end the siege when the King of France attacked him.  Then Ralph attacked La Flèche Castle, but retreated in the face of William’s advancing army.

    La vie de Guillaume le Conquérant (7)

     1077, à Caen, à Evreux et à Bayeux. Consécration de l'abbaye Saint-Étienne de Caen, de la cathédrale d’Évreux et de la cathédrale de Bayeux. La Tapisserie de Bayeux est sans doute exposée pour la première fois dans la nef de la cathédrale de Bayeux, le 14 juillet 1077.

    1077, Caen, Evreux and Bayeux, Consecration of St Stephen’s Abbey in Caen, Evreux Cathedral and Bayeux Cathedral.  In Bayeux, the Bayeux Tapestry was doubtless exhibited for the first time in the nave of the Cathedral on 14 July 1077.

    La vie de Guillaume le Conquérant (7)

    Fin 1077, à Laigle, Guillaume intervient pour calmer une dispute entre ses fils Guillaume, Henri et leur aîné Robert Courteheuse. Vexé, Robert gagne Rouen et tente, sans succès, de s'emparer du château ducal.

    End of 1077, in Laigle, William intervened in a quarrel between his sons William, Henry and the eldest, Robert Curthose.  Irked, Robert went to Rouen where he  tried, unsuccessfully, to seize the Duke’s castle.

    La vie de Guillaume le Conquérant (7)

    1079, à Gerberoy, Le roi de France, Philippe Ier confie le château de Gerberoy à Robert Courteheuse. Guillaume l'assiège mais est blessé au cours d'un combat. Le père et le fils se réconcilient.

    1079, in Gerberoy, King Philip I of France granted Gerberoy Castle to Robert Curthose.  William besieged it, but was wounded during the fighting.  Father and son were reconciled.

    La vie de Guillaume le Conquérant (7)

     Pentecôte 1080, à Lillebonne, un concile est organisé pour tenter de fixer les rapports entre le duc de Normandie et l’Église normande. En septembre 1080, Robert Courteheuse est envoyé par son père combattre les Écossais. Au retour, il construit un château à Newcastle sur la Tyne.

    Whitsun 1080, at Lillebonne,  A council was organised to settle once and for all what the relationship should be between the Duke of Normandy and the Norman Church. In September 1080 Robert Curthose was sent by his father to fight the Scots.  On his way back he built a castle in Newcastle-on-Tyne.

     


    votre commentaire
  • La vie de Guillaume le Conquérant (8)

    1081, à Saint-David's au Pays de Galles, Guillaume transfère les reliques de l'évêque fondateur du monastère. Sur le continent, le Conquérant intervient dans le Maine et signe un accord avec le comte d'Anjou.

    1081 at St David’s in Wales : William transferred to the monastery the relics of its founder bishop. On the Continent, after a military engagement in Maine, William signed an agreement with the Count of Anjou.

     La vie de Guillaume le Conquérant (8)

     1082, à l'Île de Wight, Guillaume arrête son demi-frère Odon de Conteville qui s'apprête à monter une expédition militaire. Il le fait enfermer au château de Rouen.

    1082 on the Isle of Wight : William arrested his half-brother, Odo, who was preparing to mount a military expedition against him.  William imprisoned him in Rouen Castle.

     La vie de Guillaume le Conquérant (8)

    1er novembre 1083, à Caen, la reine Mathilde meurt. Elle est inhumée dans le chœur de l'abbatiale de la Trinité de Caen.

    1 November 1083, in Caen Queen Matilda died and was buried in the choir of Trinity Abbey Church in Caen.

     « Cette belle tombe abrite dignement Mathilde, issue de souche royale, d'une insigne valeur moral. Son père fut duc de Flandre, et sa mère Adèle Fille du roi de France Robert Et soeur de Henri qui occupa le trône royal. Unie en mariage au magnifique roi Guillaume, elle a fondé cette abbaye et fait construire cette église, De tant de terres et de biens prestigieux Dotée par elle, et consacrée à son initiative. Elle fut la providence des malheureux, pleine de bonté. En distribuant ses trésors, elle fut pauvre pour elle-même et riche pour les indigents. C'est ainsi qu'elle a gagné les demeures de la vie éternelle Le premier jour de novembre, après l'heure de prime. » (Épitaphe)

    ‘In this beautiful tomb lie with honour the remains of Matilda, issue of a royal line, of signal moral worth.  Her father was Duke of Flanders and her mother, Adela was daughter of King Robert of France and sister of that Henry who occupied the royal throne.  United in marriage to the magnificent King William, she founded this abbey and built this church, which she caused to be consecrated and endowed with much land and many precious objects.  Full of goodness, she succoured the wretched.  She gave away her treasures, impoverishing herself to enrich the poor.  Thus she gained Eternal Life on the first day of November, after the hour of Prime.’ (Epitaph)

    La vie de Guillaume le Conquérant (8)

     Printemps 1084, à Sainte-Suzanne dans le Maine, Guillaume vient faire le siège de la place forte de Hugues de Sainte-Suzanne.

    Spring 1084, in Saint-Suzanne, Maine : William came to besiege the fortified town of Hugh of Saint-Suzanne.

     La vie de Guillaume le Conquérant (8)

    1086 : le "Domesday Book" : Cette année là, est mené à bien le dénombrement des populations, l'inventaire des biens fonciers et de leurs revenus pour une grande partie de l'Angleterre.

    1086, The Domesday Book : That year saw the completion of a census of the population and an inventory of landed property and incomes for a large part of England.

     La vie de Guillaume le Conquérant (8)

    1er août 1086, à Salisbury, Guillaume convoque une grande assemblée de vassaux qui viennent lui prêter allégeance.

    1 August 1086, in Salisbury : William summoned a great assembly of vassals to come and swear allegiance to him.

     La vie de Guillaume le Conquérant (8)

    En 1087, le roi de France Philippe Ier effectue un raid de pillage dans la région d’Évreux. Guillaume riposte et envahit le Vexin français.

    In 1087 King Philip I of France raided and pillaged the Evreux region.  William responded by invading the French part of the Vexin.

     La vie de Guillaume le Conquérant (8)

    Août 1087, à Mantes, Guillaume attaque et prend d'assaut Mantes. Son armée pille la ville. Le duc-roi est alors victime d'un accident de cheval.

    August 1087, at Mantes : William attacked Mantes and took it by force.  His army looted the town.  Then the King-Duke had a riding accident.

     La vie de Guillaume le Conquérant (8)

    Blessé au ventre, Guillaume est transporté en hâte à Rouen.

    Injured in the belly, William was carried in haste to Rouen.

     La vie de Guillaume le Conquérant (8)

    Le duc-roi agonise. Il donne la Normandie à son fils aîné Robert Courteheuse et l'Angleterre à son cadet Guillaume le Roux. Il amnistie plusieurs prisonniers dont son frère Odon.

    The King-Duke was dying a lingering and painful death.  He gave Normandy to his eldest son, Robert Curthose, and England to the next in line, William Rufus.  He pardoned several prisoners, among them his brother, Odo.

     La vie de Guillaume le Conquérant (8)

    A l'aube du 9 septembre 1087, au prieuré Saint-Gervais de Rouen, Guillaume murmure : "Je me recommande à ma Dame, la bienheureuse Marie, mère de Dieu, afin que par ses saintes prières elle me réconcilie à son très cher Fils, notre Seigneur Jésus-Christ" puis il expire.

    At dawn on 9 September 1087, in Saint-Gervais Priory in Rouen, William murmured, ‘I commend my soul to my Lady, the Blessed Mary, Mother of God, in the hope that through her holy prayers I may be reconciled to her dear Son, our Lord Jesus Christ,’ and then he breathed his last.

     La vie de Guillaume le Conquérant (8)

    Septembre 1087, en l'abbatiale Saint-Étienne de Caen, le duc de Normandie et roi d'Angleterre Guillaume est enseveli en présence de tous les évêques et de la plupart des abbés normands.

    September 1087, in St Stephen’s Abbey Church in Caen, William, Duke of Normandy and King of England, was buried in the presence of all the bishops, and most of the abbots, of Normandy.

    "Dans cette petite urne repose le grand roi Guillaume Qui gouverna les durs Normands, Vainquit hardiment l'Angleterre et la conquit par son courage, Et soumis énergiquement les épées des Manceaux. Une petite demeure suffit maintenant à ce grand seigneur. Le soleil était apparu vingt et une fois dans le signe de la Vierge lorsqu'il mourut en l'an MLXXXVII." (Épitaphe d'origine)

    ‘In this little urn rests the great William, Who governed the tough Normans, Boldly defeated England, conquering it by his courage, And like a whirlwind vanquished the swordsmen of Le Mans. A little space now suffices this great lord. The sun had appeared one and twenty times in the Sign of Virgo when he died in the year MLXXXVII.’ (Original epitaph)

    "Ici repose l'invincible Guillaume le Conquérant, duc de Normandie et roi d'Angleterre, fondateur de cette maison, qui mourut l'année 1087" (Épitaphe actuelle)

    ‘Here lies the unconquerable William the Conqueror, Duke of Normandy and King of England, founder of this house, who died in the year 1087.’

    Ainsi s'achève le récit de l'existence du plus fameux des Normands, Guillaume... le Conquérant !

    And so ends the tale of the most famous Norman of them all, William the Conqueror.

    A la mort de Guillaume, la Normandie et l'Angleterre sont séparées durant 19 années jusqu'au 28 septembre 1106 qui voit la défaite de Robert Courteheuse lors de la bataille de Tinchebray. La Normandie et l'Angleterre se trouvent gouvernées à nouveau par un même prince : Henri Beauclerc, le troisième fils de Guillaume. Mais c'est là une autre histoire !...

    William’s death brought the separation of Normandy from England, which lasted 19 years … until 28 September 1106, the day that saw the defeat of Robert Curthose at the Battle of Tinchebray.  England and Normandy once again found themselves governed by the same prince: William’s third son, Henry Beaclerk.  But that’s another story …

    Voici le montage de ces mêmes images en version française le tout mis en musique. durée : 14 min 13 s ; réalisation 2015.

    https://www.youtube.com/watch?v=ST9gzxTF2gk

    Et sans oublier la version anglaise de cette même vidéo également sur youtube :

     https://www.youtube.com/watch?v=VvAY4Qr6E2s


    votre commentaire