-
LA VIE DE GUILLAUME LE CONQUÉRANT
The Life of William the Conqueror
1027-1087
------
Première partie - 1026-1049 - Part 1
La jeunesse de Guillaume…
...le « Bâtard » devenu « Conquérant
Early years: from “Bastard” to “Conqueror”
26 années depuis l'an 1000 se sont écoulées. Au royaume de France, dans le duché de Normandie, un enfant, descendant des terribles vikings et né bâtard, va devenir le maître incontesté de la Normandie et le conquérant du royaume d'Angleterre. Il va laisser une empreinte profonde dans l'histoire...
After the turn of the first millennium, 26 years went by. In the kingdom of France, in the duchy of Normandy, a child would be born, descended from the dreaded Vikings, and a bastard: in time he would make himself undisputed master of Normandy and conqueror of England. He would have a profound Impact on the course of history.
1026 à Falaise : Au Val d'Ante, Robert, comte d'Hiémois et frère du duc, s'éprend d'Arlette.
1026 : Falaise : In the Ante valley, Robert, count of Hiémois and brother of the duke, fell in love with Arlette.
Au château, elle entre, tête haute, ce qui en étonne plus d'un.
Into the castle she went, head held high, to the astonishment of many a one.
Arlette rêve qu'un arbre sort de son ventre et recouvre Normandie et Angleterre.
She dreamt of a tree that grew out of her belly and spread its branches over the whole of Normandy and England.
1027 à Rouen :Le duc Richard réprime une révolte de Robert mais meurt bientôt,... empoisonné ?
1027 : Rouen : Duke Richard put down a revolt by his brother, Robert, but died soon after ……. Was he poisoned ?
1027 à Falaise : Robert devient alors duc. Arlette lui donne un fils qu'on prénomme Guillaume.
1027 : Falaise : So Robert became duke. Arlette bore him a son and they called him William.
1035 à Fécamp : Robert part pour Jérusalem et présente aux barons son fils et successeur.
1035 : Fécamp : Before setting out for Jerusalem, Robert presented his son to his barons and made them acknowledge him as his successor.
A Conteville, Près de la Seine, Guillaume grandit auprès de ses frères, Odon et Robert.
Conteville : William grew up with his brothers, Odon and Robert, not far from the River Seine.
1035 à Nicée :Le duc visite les lieux saints puis meurt sur le chemin du retour.
1035 : Nicaea, Robert went to the Holy Land, then died at Nicaea, on the way back.
1040 en Normandie : Les troubles agitent le duché. Gilbert, tuteur du jeune duc, est assassiné...
1040 : Normandy, The duchy of Normandy was full of unrest. Gilbert, the young duke’s guardian, was assassinated ….
...son précepteur Turold meurt, puis son sénéchal Osbern est égorgé dans son lit.
…. his tutor, Turold, died, then his seneschal, Osbern, had his throat cut as he lay in his bed.
1042 à Falaise : Falaise révoltée se rend au tuteur du duc. Guillaume est fait chevalier.
1042 : Falaise, Falaise, which had rebelled, surrendered. William was made a knight.
1 commentaire -
1047 à Valognes : Tandis que Guillaume participe à une chasse, ses barons complotent contre lui.
1047 Valognes : While William was out hunting, his barons were plotting against him.
Heureusement pour le jeune duc, Golet le prévient avant l'arrivée des conjurés.
Fortunately for the young duke, Golet managed to give him warning before the conspirators could get to him.
Guillaume traverse de nuit les Veys, les insurgés sont sur ses talons.
During the night, with the rebels close at heel, William crossed the marshes, mudbanks and waters of Les Veys.
Le duc exténué est secouru par le seigneur de Ryes puis gagne Falaise.
The lord of the manor at Ryes came to the rescue of the exhausted duke, who after that managed to reach Falaise.
Le duc vient demander l'aide du roi de France Henri qui accepte.
William went to the King of France, who agreed to help him.
1047 à Val-ès-Dunes : Au début de la bataille, Raoul Tesson vient se rallier à Guillaume.
1047, Val-ès-Dunes : At the beginning of the battle, Raoul Tesson arrived to join forces with William.
Le roi Henri est renversé de son cheval mais son agresseur est tué.
King Henry was knocked off his horse, but his attacker was killed.
Vaincus, les insurgés s'enfuient en désordre ; harcelés, certains se noient dans l'Orne.
The rebels were vanquished and fled in disorder; pursued and harassed by William’s forces, some of them drowned in the River Orne.
1047 à Vaucelles : Guillaume impose la paix en son duché en ordonnant la Trêve de Dieu.
1047, Vaucelles : William established peace by imposing the Truce of God.
1048 à Sées : L'anarchie perdure, voulant chasser des brigands de sa cathédrale, l'évêque Yves l'incendie.
1048, Sées : Anarchy continued. In order to clear brigands out of his cathedral, Bishop Yves set fire to it.
1048 à Brionne Guillaume fait le siège du château de son cousin, le conspirateur Guy. Au Bec-Hellouin, Guillaume rencontre Lanfranc dont il appréciera les grandes qualités.
1048, Brionne : William laid siege to the castle of his cousin, Guy, the chief conspirator against him. At Bec-Hellouin, William met Lanfranc and would come to admire him for his impressive qualities.
1049 à Bayeux : Le duc désigne son frère Odon de Conteville comme évêque de Bayeux.
1049, Bayeux : The duke appointed his brother, Odon of Conteville, Bishop of Bayeux.
Guillaume ayant assuré la paix en son duché reçoit l'hommage de tous.
After William had established peace, all his vassals paid him homage.
"Les barons se réconcilièrent avec le duc. Ils lui promirent et lui donnèrent tant... Qu'il leur octroya et conserva sa paix et les tint pour quittes de leurs infidélités." Wace
“The barons made peace with the duke. They made so many promises and gave him so many gifts that he granted them peace and maintained it, pardoning their disloyalty.” [Wace]
Voici le montage de ces mêmes images, d'abord en version française puis en version anglaise, le tout mis en musique. durée : 11 min 31 s ; réalisation 2013.
http://www.youtube.com/watch?v=c1pkzjweJC8&hd=1
votre commentaire -
La vie de Guillaume le Conquérant
The Life of William the Conqueror
Deuxième partie - 1050-1066 - Part 2
La montée en puissance de Guillaume…
le « Bâtard » devenu « Conquérant »
William’s increasing power :
“the Bastard” becomes "the Conqueror”
50 années depuis l’an 1000 se sont écoulées. Au royaume de France, dans le duché de Normandie, le jeune homme, descendant des terribles vikings et né bâtard, devient le maître incontesté de la Normandie. Il va conquérir le royaume d’Angleterre et laisser une empreinte profonde dans l’histoire…
After the turn of the first millennium, 50 years went by. In the kingdom of France, in the duchy of Normandy, the young man, descended from the dreaded Vikings, and born a bastard, became undisputed master of Normandy. He would go on to conquer England and have a profound impact on the course of history.
1050 à Eu : Guillaume épouse sa cousine éloignée, Mathilde, fille de Baudouin, comte de Flandre.
1050 : Eu, William married his distant cousin, Matilda, daughter of Baudouin, Count of Flanders.
Le pape Léon IX condamne ce mariage. Guillaume passe outre mais négocie.
Pope Leo IX forbade this marriage. William, however, took no notice. But he entered into negotiations with the Pope.
En 1059, Lanfranc, bon orateur, obtiendra le pardon du pape Nicolas II. Le couple ducal, pour être pardonné, fera construire deux abbayes à Caen.
In 1059, Lanfranc, excellent advocate for the married couple, would obtain Pope Nicholas II’s pardon for them. In return for this pardon, the Duke and Duchess would build two abbeys in Caen.
Vers 1050, Guillaume convoque son cousin, Guillaume Werlenc, comte d’Avranches. Il donne son comté à son frère Robert de Conteville. Werlenc s’exile. Il assiège son oncle le comte d’Eu, Guillaume Busac, qui s’exile également.
Around 1050, William summoned his cousin, Guillaume Werlenc, Count of Avranches, and gave Werlenc’s county to his own brother, Robert de Conteville. Werlenc went into exile. William besieged Werlenc’s uncle, Guillaume Busac, Count of Eu, who went into exile, too.
En 1051 en Angleterre : Guillaume rend visite à son cousin le roi d’Angleterre, Édouard le Confesseur.
1051 : England, William visited his cousin, Edward the Confessor, King of England.
Allié au roi de France, Guillaume attaque le comté d’Anjou à Mouliherne.
As an ally of the King of France he had to join his attack on the Count of Anjou at Mouliherne.
1051-1052 à Domfront : Guillaume assiège alors la ville de Domfront qui capitule au printemps 1052.
1051 - 1052 : Domfront, Then William besieged the town of Domfront, which surrendered in the spring of 1052.
Il attaque Alençon. Injurié par ses défenseurs, il les fait mutiler atrocement.
He attacked Alençon. Its defenders insulted him, so he inflicted terrible mutilations on them.
1052 à Arques : Guillaume se saisit du château d’Arques car son seigneur complote contre lui.
1052 : Arques, William seized Arques castle, because its lord was plotting against him.
Soutenu par le roi de France, le comte d’Arques reprend le château.
With the support of the King of France, the Count of Arques took back the castle.
Assiégé par le duc, Arques se rend au début de l’année 1054.
Duke William besieged the castle and Arques surrendered at the beginning of 1054.
1054 à Mortemer : L’armée française envahissant la Normandie, est surprise et mise en déroute à Mortemer.
1054 : Mortemer ; The army of the King of France invaded Normandy, but was surprised and routed at Mortemer.
1 commentaire -
1055 au concile de Lisieux : Mauger, archevêque de Rouen et oncle de Guillaume, est destitué. Maurille le remplace.
1055 : The Council of Lisieux ; Mauger, William’s uncle, the Archbishop of Rouen, was removed from office and replaced by Maurille.
1057 à Varaville : Nouvelle invasion du roi de France : son armée est défaite à Varaville.
1057 : Varaville ; The King of France and his army invaded Normandy again, but were defeated at Varaville.
1060 à Vitry : Le roi Henri meurt. Son fils Philippe lui succède ; Guillaume lui rend hommage.
1060 : Vitry ; King Henry died and was succeeded by his son, Philip. William paid homage to him.
1062 au comté du Maine : Le comte du Maine meurt désignant Guillaume comme successeur. Le Mans ouvre ses portes.
1062 : The County of Maine ; The Count of Maine died, naming William as his successor. Le Mans opened its gates to him.
1063 à Mayenne : Assiégé par Guillaume, le comte de Mayenne capitule suite à un stratagème.
1063 : Mayenne ; William besieged the Count of Mayenne and used a trick to get him to surrender.
1064 à Dol de Bretagne : Ruallon, seigneur de Dol, demande l’aide de Guillaume contre Conan, duc de Bretagne.
1064 : Dol de Bretagne ; Ruallon, lord of the manor in Dol, asked William help him against Conan, Duke of Brittany.
Au même moment, le roi d’Angleterre envoie Harold porter un message à Guillaume.
At the same time, the King of England sent Harold with a message for William.
Après quelques mésaventures, Harold parvient à Rouen et délivre le précieux message.
After a few misadventures, Harold reached Rouen and delivered the precious message.
Guillaume emmène Harold avec lui en Bretagne combattre Conan qui doit capituler.
William took Harold to Brittany with him to fight Conan, who was forced to surrender.
De retour à Bayeux, Harold doit prêter serment de fidélité à Guillaume.
Back in Bayeux, William made Harold swear an oath of allegiance to him.
1066 à Westminster : Le roi Édouard le Confesseur meurt. Les Anglais désignent Harold comme successeur. Le duc Guillaume apprend la nouvelle. Ils espérait devenir roi après son cousin.
1066 : Westminster ; King Edward the Confessor died and the English chose Harold to succeed him. Duke William learned the news. He had hoped to become King of England on his cousin’s death.
Arguant de l’infidélité de Harold, il monte une expédition pour envahir l’Angleterre. Hommes, chevaux, matériels et navires sont rassemblés pour traverser la Manche.
Claiming that Harold had broken his sacred oath to him, he mounted an expedition to invade England. He assembled men, horses, equipment, provisions and ships ready to cross the Channel.
En septembre, l’importante armada de Guillaume quitte l’estuaire de la Dives…et rejoint l’estuaire de la Somme attendant les vents favorables pour la traversée…
In September William’s huge fleet left the Dives estuary and made its way to the Somme estuary, to await favourable winds to carry it across the Channel…..
Voici le montage de ces mêmes images, d'abord en version française puis en version anglaise, le tout mis en musique.
durée : 11 min 59 s ; réalisation 2013.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires